Hearkening back a couple thousand years, Lao Tzu's text offers immense amounts of guidance and clarity about thinking.
Here's the problem: the ancient Chinese leads immense amounts of room for interpretation in translation, and I still haven't found an excellent translation. The challenge is that the original text is very short and pithy in Chinese, and can be looked at from different angles poetically. In English, thus, you're forced to either drop the poetry and write a long and in-depth explanation analyzing all the word choices, or to write something mysterious and abstract. Frankly, neither is satisfying.
I disliked the Tao Te Ching the first 3 or 4 times I tried to read it. I decided to make a serious effort and looked at over a dozen translations recently. Here's three that, while not entirely satisfying by themselves, offer pretty good results together.
This link [pdf] goes to a modern version that's intensely casual and uses lots of slang. Upsides: very readable and understandable. Downsides: the profanity used at times can be jarring; occasionally breaks the flow by interjecting a modern political issue; often doesn't even try to address the beautiful subtly in a passage and just takes a straightforward translation that leaves a lot on the table. I recommend you start with his one, because you'll understand what's going on.
This link [pdf] goes to a side-by-side comparison of six different older versions. This lets you compare how different versions were interpreted. Compare the different first sentence of chapter 13: "Welcome disgrace as a pleasant surprise." "Be apprehensive when receiving favor or disgrace." "Regard favor and disgrace with alarm." "Accept disgrace willingly." As you can see, the translation varies from welcoming adversity, to caution at the implications and continuing-on-thinking from external events, to nonresistance and acceptance. All on the same theme, but very different. I recommend you read this translation simultaneous with the one linked above, the casual modern one. Go into passages you love the most to see different variants, and go into ones you think were poorly translated or potentially important and see how other authors covered it.